朱生豪借鉴了苏东坡“春梦婆”的典故来翻译QueenMab,梁实秋则译为“仙姑”|王改娣


世纪公园梅花进入盛花期,踏春赏梅正当时!绿化专家说:“前段时间上海温度比去年同期低,整个梅花花期与往年相比晚了半个月左右。”袁婧摄

六十二岁,苏轼(1037 -1101)被贬儋州,环境艰苦,《十八大阿罗汉颂》一文直言“海南荒陋,不类人世”。住下之后,乐观洒脱的苏轼结交了许多当地朋友,《被酒独行遍至子云、威、徽、先觉四黎之舍》三首七绝记录了大诗人的海南乡间生活片段:

半醒半醉问诸黎,

竹刺藤梢步步迷。

但寻牛矢觅归路,

家在牛栏西复西。

总角黎家三小童,

口吹葱叶送迎翁。

莫作天涯万里意,

溪边自有舞雩风。

符老风情奈老何,

朱颜减尽鬓丝多。

投梭每困东邻女,

换扇惟逢春梦婆。

苏轼酒后独自到四位黎姓朋友家串门,第一首写他回家途中迷路,跟着路上的牛粪回到了牛栏西边的家。第二首写三个黎家小娃戏吹葱叶作声,听在大文人耳中颇有雅乐之感。第三首苏轼打趣满腔风月的符老先生在少艾处碰壁,惟有老妇肯敷衍他。“符老”名符林,其名因入苏轼诗而流传千古。在《海南人不作寒食,而以上巳上冢,予携一瓢酒,寻诸生,皆出矣,独老符秀才在,因与饮至醉,符盖儋人之安贫守静者也》这首七律的标题兼引言中,苏轼云符林为儋州一位隐逸读书人,在海南与之交游,同时苏轼记录了北宋时海南人不过寒食节,在上巳节即“三月三”祭祀祖先。“投梭”表示被美丽少女坚拒,指多情男子挑逗邻家女失败,反而被扔过来的织布梭子打掉两颗牙齿。此典出自《晋书·谢鲲传》:“邻家高氏女有美色,鲲尝挑之,女投梭折其两齿。”“邻家女”变为“东邻女”则来自战国时期宋玉《登徒子好色赋》:“楚国之丽者,莫若臣里,臣里之美者,莫若臣东家之子。”“春梦婆”事件是苏轼在原诗之后的自注:“是日,复见符林秀才,言换扇之事。”“春梦婆”由此而生,并演绎成了一则近似禅宗公案的东坡轶事。

赵令畤(1061-1134)的《侯鲭录》记载:“东坡老人在昌化,尝负大瓢,行歌于田间;有老妇年七十,谓坡云:‘内翰昔日富贵,一场春梦。’ 坡然之。”昌化指现在的海南省昌江黎族自治县。苏轼在宋哲宗时期曾任翰林学士,故老妇以“内翰”呼之。明代冯梦龙《古今谭概》有一则欧阳修轶闻,其中“内翰”即用来称呼翰林学士欧阳修。欧阳修是苏轼进士科考试的主考官,并对苏轼才华推崇有加。欧阳修去世后,苏轼曾写《醉翁操·琅然》,表达“思翁无岁年,翁今为飞仙”的深切怀念。由此可知,在苏轼的时代,“内翰”指翰林学士颇为流行。南宋王灼《碧鸡漫志》卷二:“赵德麟、李方叔,皆东坡客。”赵令畤与苏轼相交,《侯鲭录》中有关苏轼的记录比较可信。

通过赵令畴的记述,海南昌化老妇“春梦婆”成为了洞彻人生、了然富贵浮云的象征。“昔日富贵,一场春梦”颇具机锋,“坡然之”似乎指这些话如当头棒喝,使苏轼顿悟。

但“春梦”在苏轼诗中并非全指如荣华富贵一般的美梦。四十二岁那年的“乌台诗案”是苏轼一生遭遇的最大挫折,险近丧命。磨难之后,戴罪被贬黄州,要靠垦荒耕种糊口。苏轼苦中作乐,干脆以荒地所处的“东坡”为号,自称“东坡居士”。《正月二十日,与潘、郭二生出郊寻春,忽记去年是日同至女王城作诗,乃和前韵》创作于黄州时期:

东风未肯入东门,

走马还寻去岁村。

人似秋鸿来有信,

事如春梦了无痕。

江城白酒三杯酽,

野老苍颜一笑温。

已约年年为此会,

故人不用赋招魂。

这首诗的第四句尤其有名,其中的“春梦”似乎指过去不久的“乌台诗案”。对于达观的苏轼来说,过去不管凶险还是荣光,均已完结,眼前的平静安稳最可珍视。正月出城寻春,二位好友,三杯浓酒,所有温情都在相与一笑之中。

比苏轼晚生五个多世纪的莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)也写过“春梦婆”。《罗密欧与朱丽叶》第一幕第四景,罗密欧犹豫着要不要去参加仇人家的舞会。他说自己前一晚做了个梦,而梦是真实的。罗密欧的朋友迈丘西奥为了打消罗密欧的顾虑,说梦都是假的,不过是每个人心中执念的显现。迈丘西奥为此还编造了一个梦神,即“春梦婆”。

“春梦婆”是朱生豪先生的翻译,莎士比亚原文为Queen Mab,也就是梁实秋先生译本中的“仙姑”。她每夜乘专属车驾从熟睡的人们脑中或身旁奔逸而过,勾起每个人心中的贪念。恋人梦到爱情,朝臣梦到帝王的恩宠,律师梦到诉讼费,牧师梦到肥缺,军人梦到战功……朱生豪借鉴了苏东坡“春梦婆”的典故来翻译Queen Mab,强调美梦之空。梁实秋则译为“仙姑”,并在《罗密欧与朱丽叶》译本中加了一个注释:“‘仙姑’Queen Mab,即众小仙中之女王。此‘女王’之称谓,莎士比亚系首先使用者。”用“仙姑”指代“众小仙之女王”,梁实秋很可能借鉴了清代李汝珍(1763—1830)《镜花缘》第一回对百仙之主的指称:“内中单讲蓬莱山有个薄命岩,岩上有个红颜洞,洞内有位仙姑,总司天下名花,乃群芳之主,名百花仙子,在此修行多年。”

相比较而言,莎士比亚笔下的Queen Mab和“百花仙子”身份的“仙姑”更相仿佛,而与苏东坡诗中、轶事中的乡间老妇“春梦婆”形象不甚合辙。朱译出现在上世纪四十年代,梁译在上世纪六十年代。从“春梦婆”到“仙姑”这一细微处,可见前辈译者匠心。

十九世纪初,英国浪漫派诗人雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792-1822)采用Queen Mab作为一首长诗的标题,中文大都老老实实地译为《麦布女王》。

点击“阅读原文”可在文汇出版社微店购买

2020笔会文粹《尔乃佳人》

【笔会近期作品推荐】

孟晖:从阿巴斯王朝流传到南宋

沈嘉禄:狼虎会雅集

傅月庵:老天爷开的那家书店

史宁:观茅盾手迹展

阮文生:石头、泥沙、清水和来回

路明:“老底子,足球场就在这里”

曾泰元:张家口的Kalgan往事

奚美娟:我喜爱的那个作家去了

朱玉麒:“正是天山雪下时”

赵武平:老舍,宗月,小羊圈,傅高义

黄永玉:我珍贵“怜悯”这两个字

沈芸:她始终称他“黄先生”

停云:想抓着李寻欢的头发对他说

黄雪媛:冰场上的歌德

陈怡伶:东风电话

王瑢:纸上的故乡

胡晓明:钱锺书说“边”

谈瀛洲:花儿是在时间中绽放的

孔子少年时勤奋好学,17岁便因知识渊博而闻名鲁国。到了晚年,孔子喜欢阅读《易经》,但因其意义难懂,他一遍看不懂,就再再翻阅、反复学习,直至弄通为止。 春秋时的..

首先我们要理解一下什么是“穷山恶水出刁民”。理解这句话我们就要知道什么是“穷山恶水” ,什么是“刁民”。顾名思义,“穷山恶水” 我们可以简单地理解为资源..

今天给各位分享洛阳纸贵的意思和典故的知识,其中也会对洛阳纸贵的意思和典故原型是谁进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!洛阳纸贵出自什么典故洛阳纸贵出自《晋书·左思传》。洛阳纸贵的典故是:西晋著名文学家左思创作的《三都赋》被豪门贵族之家争相传阅抄写,..

我们常常夸一个老人“宝刀不老”,意思是他年纪虽然大了,但功夫还没有落下。其实,不光是功夫,人到老年,需要“宝刀不老”的东西共有7种:老伴少年夫妻老来伴,相伴一生..

每个人心中,都有一个苏东坡。林语堂赞其一生是“人生的盛宴”——在中国历史上,还找不到谁的生活能比他更丰富精彩,还找不到谁能比他更善于发掘生活的快乐。中国国家博物..

象棋是中华文化的瑰宝之一,是历史凝聚的产物。"马走日,象走田,炮打隔山子,将帅不相见",这是每个会下象棋的人都要遵守的规则。而棋盘中醒目的楚河汉界又在告诉我们曾经..

苏东坡与茶张 震苏东坡第一次到杭州,任通判,相当于副市长。一天,一位中使从宋都开封而来,见到苏东坡,仪拜之后,便悄悄对苏东坡说,我这次出京师时向皇上辞行,皇..

点击上方蓝色文字关注我们古往今来,萝莉爱大叔的爱情故事十分常见。为什么呢?因为男性在感情上的成熟年龄比较晚,而女性在情感上成熟的比较早,而经历过很多曲折的男性会..

很多朋友对于达摩克利斯剑和达摩克利斯之剑的寓意和典故不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!悬在头上的达摩克利斯之剑意思是什么?代表拥有强大的力量非常不安全,很容易被夺走,或者简单来说,就是感到末日的降临。达摩克利斯之剑的木刻图片出现在16世纪和17世..

大家好,关于春梦殿锦养殖方法很多朋友都还不太明白,今天小编就来为大家分享关于多肉春梦殿锦繁殖方法的知识,希望对各位有所帮助!多肉植物的夏季种植方法很多花友养多肉植物没有经历过夏天,都好奇多肉植物在夏天怎么种植才好的问题。以下就是我给你做的多肉植物的夏季种植方法整理,希望对你有用。..

今天给各位分享和尚的一场春梦在线电影种子下载的知识,其中也会对进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!和尚的一场春梦第二集叫什么名字和尚的一场春梦第二集叫一场春梦,应该是这个名字,绝对错不了《十七岁的天空》究竟是一部电影还是连续剧?是电影《17岁的天空..

提起何穗,未免会想到她何仙姑的美誉,不过至于为何会被叫做何仙姑,大概有些人还不太明白,实在缘故很简略,即是由于何穗又白又仙啊。在亚洲人遍及的黄皮肤中,何穗白的彷佛发着光同样的皮肤无疑夺目得很,更况且她的台步辣么好,走在舞台上就彷佛一个小仙女同样,因此朋友们就都叫他何仙姑啦。究竟上..

“为什么春梦做到关键时刻总会醒来?这是人体的保护机制吗?”1总结:现实中得不到的,梦里你依然得不到2搬家最后悔的一件事3神他么的椰历…4“这也太会了”5比完赛后炫豆..

快来关注囧囧的视频号呀~点赞关注就是对囧囧最大的鼓励!请选择你的如厕姿势。PS:大便超人早期为了生活拍广告流出。彻底解决了耳机容易打结的问题。快来个朋友给我买个基金牛蛙。上网上多了,已经不能直视这个校训了。PS:应该不是P的吧,1头头的地方,不是弯的么?很难不赞同。该男子怎么不是我!PS..

本文由 文汇笔会 来源发布

朱生豪借鉴了苏东坡“春梦婆”的典故来翻译QueenMab,梁实秋则译为“仙姑”|王改娣

评论问答