翻译文本类型有哪些_翻译文本类型有哪些方法
本篇文章给大家谈谈翻译文本类型有哪些,以及翻译文本类型有哪些方法对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
合同翻译属于什么文本类型
合同示范文本是针对当事人缺乏订立合同的经验和必要的法律常识,由有关部门和行业协会制定的指导性文件。
1、示范文本的作用是提示当事人在订立合同时更好地明确各自的权利义务,对防止合同纠纷起到积极的作用。
2、合同示范文本的发布部门将根据市场变化和工程管理的要求及时进行修订和完善。
3、合同示范文本按照合同对象的不同分为以下类型:
A、建设工程勘察、设计合同示范文本
B、建设工程施工合同标准文本
C、建设工程委托监理合同示范文本
D、建设工程物资采购等其他示范文本
最早出现的翻译类型
翻译的形式和类型(同声传译篇) 翻译包括口译 (interpretation) 和笔译 (translation) ,是运用一种语言把另一种语 言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
根据所涉及的语言,翻译大体上可以分为两大类:一类为语内翻译(intralingual translation),指同一语言的各个语言变体之间的翻译,如将方言译成民族共同语,将古代语译成现代语,把将歌译成散文,等等;另一类为语际翻译(interlingual translation),指不同语言之间的翻译活动,如将汉语文本译为外语文本,或将外语文本译为汉语文本。
根据活动方式,翻译可分为口译(interpretation)和笔译(translation)两类。口译一般指口头翻译,其基本方式有两种:一是连续.传译(consecutive interpretation), 又称即席翻译,用于会议发言、宴会致辞、商务谈判、学术研讨、游览参观等场合,发言人讲完部分或全部内容之后,由口译人员进行翻译;二是同声传译(simultaneous interpretation),通常用于大型正式会议上,要求译员利用专门设备,不间断地边听边译。笔译就是笔头翻译,多用于社会科学、文学艺术和科学技术等文献资料的翻译。其有利条件是时间限制不像口译那样紧迫,往往可以反复斟酌,但在标准方面则要求更严更高。
非文学文本翻译有哪些类型
非文学文本翻译类型:议论文体、说明文体、应用文体、记叙文体。
非文学文本写作通常具有以下要求:
1、内容——实事求是;
2、文风——朴实;
3、传递信息——真实可靠;
4、引用数据——准确无误;
5、所做判断——符合实际,
6、办法——切实可行。
所以,译员从事翻译工作时,需根据不同的文体特点,不断地学习大量的专业知识,从而使译员具有处理这些文体时调用相对应的翻译应对策略,这也是从事该职业的优点之一。
莱斯文本类型分类英文名称
oan/翻译的目的论学派(skoposthoeryschool)赖斯的文本类型理论(texttypology)弗米尔的目的论理论(skopostheorie)曼塔里的行为理论(translationaction)诺德的纪实型翻译(documentarytranslation)与工具型翻译(instrumentaltranslation)及其“忠诚”(loyalty)
扩展资料
凯瑟琳娜·赖斯(Katharian Reiss)1923 年出生于德国, 著名的学者, 翻译理论家。精通德语和西班牙语。曾执教于海德堡大学、维尔茨堡大学和美茵茨大学。赖斯于1971 年首次出版的《翻译批评: 潜力与制约》被认为是功能翻译理论形成的前奏吴艾玲。在这本书中她首次将文本功能列为翻译,批评的一个标准提出了文本类型学。赖斯文本类型翻译理论的形成20世纪60年代, 比较有名的有德国的奥陀# 凯德(K ade, 1964) , 他研究的是实用性文本的翻译¹, Rudo lfW a lter Jumpe lt ( 1961) 研究的是科技翻译, 尤金# 奈达(N ida, 1964) 研究的是5圣经6 翻译, Ro lf K loepfer ( 1967) 研究的是文学) ) ) 散文和诗歌的翻译¼, Ra lph -Ra inerWutheno ( 1969) 研究的是古代文献的翻译½ 。赖斯经过对他们的作品和翻译理论进行认真研究后发现, 他们的共同缺点是: 把自己在某一方面研究所得出的结论推广到其它的文本翻译当中去了, 把它说成是唯一的、通用的翻译标准。这是以偏概全, 很不科学的。她认为,能够解决所有类型文本的方法并不存在, 所以翻译必须首先分清文本类型, 以文本类型选择翻译手段。文本类型学不仅仅是译者在选择翻译策略的前提和依据, 而且也是评论翻译的标准。
翻译文本类型有哪些的介绍就聊到这里吧,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于翻译文本类型有哪些方法、翻译文本类型有哪些的信息别忘了在本站进行查找哦。